Wszyscy to widzieliśmy. Kiedy oglądasz Naruto po raz pierwszy na początku 2000 roku i czytasz napisy. Naruto zawsze mówił „ Uwierz w to !” co oznacza „naprawdę!” lub „poważnie!” Jednak w tłumaczeniu na język angielski zmienili to na „uwierz w to!” Co zrujnowało to dla ludzi, którzy oglądali oryginalną japońską wersję. Stało się tak z wieloma tłumaczeniami, w wyniku czego wielu fanów anime znienawidziło dubbing anime. Biorąc to pod uwagę, nie wszystkie nazwane anime są do bani. To zależy, jaka firma je tłumaczy.
Musisz zrozumieć, że istnieje wiele różnic kulturowych z językiem japońskim i angielskim. Sposób, w jaki Japończycy mówią i jak tworzą zdania, mogą być mylące po przetłumaczeniu. Również pod względem tłumaczenia umowy, więc amerykańskie firmy medialne po prostu uwielbiają wyczuwać gówniane programy telewizyjne, które pochodzą z innych krajów. Trzeba pamiętać, że Ameryka i inne kraje zachodnie wyznawały wartości purytańskie. Więc to, co jest normalne na wschodzie (jak Goku skaczący nago z klifu do rzeki), nie zawsze jest normalne na zachodzie.
Mając to na uwadze, oto dlaczego fani anime nienawidzą angielskiego dubbingu.
Spis treści
Widzieliśmy je wcześniej. Elitarni fani anime są tak zatwardziali w swoich hobby, że jedna mała niedoskonałość sprawi, że zbuntują się i odmówią oglądania następnego odcinka lub następnego sezonu. To oni tworzą 40-minutowy film na Youtube o tym, dlaczego Sword Art Online jest do bani, ale Samurai Champloo to arcydzieło. Prześledzą konto aktora głosowego na Twitterze i dowiedzą się, dlaczego ten aktor jest do bani.
Elitarniści anime traktują wszystko zbyt poważnie. Wszyscy rozumiemy, że niektóre dubbingowane anime są do niczego (zwłaszcza Naruto), ale tłumacze robią, co mogą najlepiej. Niektóre z tych osób, które pracują z anime, tak naprawdę nie lubią anime. Wiele osób w Hollywood nie lubi anime, ale inwestują w anime, ponieważ zarabiają pieniądze.
Eksperci anime uważają, że trzeba to zrobić w określony sposób, a jeśli nie jest zrobione tak, jak ich zdaniem jest najlepsze, to pieprzyć i że anime jest najgorsze. Słuchaj, dubbing Naruto nie jest najlepszym tłumaczeniem, ale to wciąż Naruto, na litość boską. Nie przestaniesz lubić niesamowitego anime, takiego jak Naruto, tylko dlatego, że jakiś facet źle wykonał tłumaczenie serialu. Jestem pewien, że to samo dzieje się, gdy amerykański film jest tłumaczony na japoński.
Znajdź jakościowe anime z dubbingiem na Amazon Kliknij tutajWiększość dzieci w Ameryce dorastała oglądając anime z napisami. Przed boomem anime na początku 2000 roku jedynym innym sposobem na oglądanie anime było kupowanie online (w pierwszych dniach Internetu) i nadzieja, że nie była to wersja bootlegowa. Musiałbyś też pojechać do Nowego Jorku lub Kalifornii (gdzie łatwiej było znaleźć) lub azjatyckiej dzielnicy, gdzie eksportowano anime. Pamiętam, że właśnie tutaj, w centrum handlowym Connecticut Trumbull, był facet, który sprzedawał azjatyckie filmy za 5-10 dolarów za sztukę. Wszystko, od filmów Kung Fu po japońskie rzeczy. Ja i mój przyjaciel odbieraliśmy filmy od tego faceta.
Przypomnij sobie czasy kaset VHS dla tych milenialsów. Przepraszam Gen Z, ale prawdopodobnie nie wiesz. W tamtych czasach trudno było znaleźć dubbing anime, chyba że zostało przetłumaczone przez Cartoon Network. Kiedy znaleźliśmy anime z dubbingiem, mogliśmy stwierdzić, że coś jest nie tak z tłumaczeniem.
Milenijni fani anime dorastali na anime z napisami, a potem podzieliliśmy się wiedzą z pokoleniem Z. Jesteśmy tak przyzwyczajeni do napisów, że słuchanie dubbingu brzmi prawie nienaturalnie.
Znajdź jakościowe anime z dubbingiem na Amazon Kliknij tutajJa japońskiego uczyłem się w liceum i muszę przyznać, że jest o wiele bardziej złożony niż angielski. Japoński jest nadal łatwiejszy do nauczenia niż powiedzmy chiński mandaryński czy kantoński. Jednak wiele rzeczy ginie w tłumaczeniu. Istnieją różne słowa na różne sytuacje. Różne słowa są używane w zależności od płci osoby i statusu tej osoby lub tych osób.
Istnieją trzy różne sposoby powiedzenia „ja”.
Powiedzieć „ja” chłopcy powiedzieliby boku tak jak Akademia Boku No Hero (Moja Akademia Bohaterów). Tylko młodzi chłopcy powiedzieliby Boku Wa.
Powiedzieć „ja” dla dziewczyn byłoby Watashi Wa Również dorośli mężczyźni mogą powiedzieć Watashi wa.
Mężczyźni też mówią ruda , aby powiedzieć „ja” lub „jestem”.
Widzisz wiele sposobów powiedzenia „ja”.
Inny przykład to: gdy ktoś przyjedzie do domu, powie Tadaima , co oznacza „Jestem w domu”. Jednak w anime przetłumaczyliby to jako „hej wszyscy”. To samo za słowo Itadakimasu , co ogólnie mówią Japończycy przed zjedzeniem. Jednak na zachodzie można go łatwo pomylić z modlitwą. W anime można to przetłumaczyć jako „dziękuję za jedzenie”.
Dlatego tłumaczenie japońskiego na angielski w anime może być do niczego. Musisz zrozumieć logikę języka japońskiego, zanim będziesz mógł go przetłumaczyć. To nie tylko słowo, ale także wyraz kulturowy.
Czy wiesz, dlaczego fani anime nienawidzą dubbingu anime? Wszelkie inne pomysły. Zostaw komentarz poniżej kolesi i dziękuję za przeczytanie.